Автор Тема: Курьезные ошибки при переводах рекламных слоганов...  (Прочитано 6152 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн ^edw@rd

  • Член клуба
  • Seat Leon 2.0 FSI, АТ, Black
  • Авто: другое
  • Город: Киев
Курьезные ошибки при переводах рекламных слоганов.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, "Nova" по-испански означает «не может двигаться».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением “Пепси”» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное... .... звучание «”Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».


Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

В Эмиратах курьез был, биллборд: слева девушка в ужасном виде, растрепанная, по центру — шампунь, справа — она же красивая, ухоженная, арабы были в шоке, рекламисты не учли, что те прочли первой картинку, ту, что справа!

Оффлайн Brut

  • Постоялец

Оффлайн -Yurik-

  • Старожил
  • КИЕВ-Позняки
  • Авто: другое
Ни че себе, трудно поверить даже в такое... ugaga
Мой кабинка бежать на "покращенних" дорогах )))

Оффлайн Leksi

  • Член клуба
  • Вот ща.... Докняпаю....
  • Город: Киев
было - находил в инете переводы "имен" авто на языки стран, куда они поставлялись. Точно помню, Что Фиат "Пунто" кажется у итальянцев звучал как Фиат "Маленькая пиписька" гыгы
Владелец "пьяной Хонды"
Передо мной 3 кубика с буквами Б, Л и Я - пока не сложу слово СЧАСТЬЕ отсюда не уйду!

Оффлайн ^edw@rd

  • Член клуба
  • Seat Leon 2.0 FSI, АТ, Black
  • Авто: другое
  • Город: Киев
Цитировать (выделенное)
ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА Лингвистическая проработка бренда — очень важная и ответственная задача, особенно при освоении рынков с другой языковой средой. Ведь слепленные наскоро или неблагозвучные названия приходится потом "отыгрывать" при помощи рекламы и PR-поддержки, что приводит подчас к немалым затратам.

В качестве наиболее ярких примеров Виктория Козельцева, директор проектов рекламного агентства "МДМ-Медиа", привела казусы в мировом автопроме. Самый известный связан с выводом в середине 1980-х Mitsubishi Pajero на испаноязычные рынки. "Пахеро" по-испански означает "онанист", а за pajerito в Латинской Америке на улице запросто могут убить. Осознав ошибку, японцы вынуждены были заново позиционировать модель в Испании и обеих Америках под именем Montero. В свое время ВАЗу пришлось подыскивать новое имя для своих машин, поставлявшихся за рубеж: слово "Жигули" у европейцев стойко ассоциировалось с созвучным "жиголо". Так появился экспортный бренд Lada, который в наше время полностью вытеснил первоначальное название марки.

Оффлайн kolodaleks

  • Старожил
  • FC DK
  • Авто: другое
  • Город: Джанкой
да, весело

Оффлайн Goran

  • Старожил
Точно помню, Что Фиат "Пунто" кажется у итальянцев звучал как Фиат "Маленькая пиписька" гыгы

пунто изначально итальянская машина - так лоханутся у себя же в стране они просто не могли...

вот с паджеро в Испании и Мексике (вобщем у латиносов) точно проблемы были )))  оно у них читается как "Пахеро" - а то не совсем культурно
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
Нащо оддав Україну москалям поганим?!    (с) Павло Чубинський

Оффлайн Goran

  • Старожил
^edw@rd
вот - не дочитал до твоей цитаты!  +1
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
Нащо оддав Україну москалям поганим?!    (с) Павло Чубинський


!  Внимание! Размещение заведомо ложной информации (п.4.2(й) правил форума) будет наказываться в 2х кратном размере.