Когда продукт станет конкурентоспособным его будут ценить, а пока все эти силовые методы только противостояние вызывают ИМХО. Тоже самое и на телевидении, маразм перевода уже достал (даже стрые советские фильмы дублировать начали, не говоря про западные в котрых под украинской дорожкой четко слышна русская речь и всякие токшоу-мозгоразжижители). Нужно гордиться тем что мы знаем много языков и экономику поднимать, а не деградировать
ИМХО:
Такой дюбляж, действительно, достает и вызывает отвращение при просмотре любимых фильмов и передач... Это о советских и российских... Старых, не очень, и новых... ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ ТО, ЧТО ПОНЯТНО?
Все помнят мультфильм про Петрика П`яточкина. Он имеет две версии - украинскую и русскую...
Зарубежные фильмы и сериалы, в принципе, достаточно приемлимы... Разницы-то нет. Ведь его дублируют с языков, понятных далеко не всем... Например, "Альф"... Все же лучше, нежели гоблиновский...
Нууу, как по мне, предел издевательства мы могли слышать 07.04.07г. в 18°° на АВТОРАДИО, где, согласно всяких постанов, ИНТЕРВЬЮ МОЛОДОЖЕНОВ ДУБЛИРОВАЛИ НА УКРАИНСКИЙ РАБОТНИКИ РАДИО!!!
Это не маразм, это ИЗВРАЩЕНИЕ!!! Так пытаются привить ЛЮБОВ ДО РІДНОЇ МОВИ?