Автор Тема: Вiня-Пых идет в гости к белорусам  (Прочитано 5891 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн WikTor

  • Член клуба
  • Красава
Вiня-Пых идет в гости к белорусам
« : 18 Января 2008, 10:16:22 »
Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный детям под именем Винни-Пух, заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом.

Как сообщил автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов, книгу напечатают в Польше, поскольку у белорусских издательств нет средств на дорогую книжку с цветными рисунками и оплату авторских вознаграждений.

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька
Воронов признался, что перевод сказки на русский язык, сделанный Борисом Заходером, он прочел уже когда Вiня-Пых находился в печати, поэтому влияние этого текста исключено.

Однако, Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в его планах - издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

Напомним, что первый полный перевод книги Александра Алана Милна Винни-Пух и все-все-вс е на украинский язык вышел 1 ноября минувшего года.

Над переводом книги с английского языка работали член Союза писателей, лауреат международной премии имени Юрия Долгорукого и литературной премии им. Слуцкого, преподаватель теории и практики перевода в Харьковском университете Инна Мельницкая, а также ее ученики Игорь Ильин и Александр Кальниченко.

Не ищите зубы мудрости у вставной челюсти

Оффлайн Valera

  • Модераторы
    • http://kartel.kiev.ua
  • Город: Киев
Re: Вiня-Пых идет в гости к белорусам
« Ответ #1 : 18 Января 2008, 11:03:50 »
Виннийс-Пукс  ugaga
ночью за старой уборной, алюминиевой ложкой гремя, девочка в платьице черном, чавкая, ела коня


!  Внимание! Размещение заведомо ложной информации (п.4.2(й) правил форума) будет наказываться в 2х кратном размере.